A translator who has a phobia of moths
spent three years translating a book with a moth motif.
It’s ironic, she has said, that she knew more about the moths
than the author of the original, who was merely fascinated.
The translation contained a greater variety of moths than the original,
drawn from suggestions she had made, some of which were in fact
too perfect and changed back before it went to print.
Her moths, the ones that were too aptly named,
meant too much, her moths that she hated, where are they now?
The same place as all the versions of people
that have been undressed and slept with, in lieu of the people
themselves, by others. That must include a version
of almost everyone, lots of versions of some people,
some only a flutter, animated then decided against.
(Poetry magazine, October 2014)
***
Μια μεταφράστρια που 'χε πεταλουδοφοβία,
τρία χρόνια εσπατάλησε να μεταφράζει ένα βιβλίο στις νυχτοπεταλούδες αφιερωμένο
Τι ειρωνεία!, είπε, που γνώριζε περισσότερα για τις νυχτοπεταλούδες
απ' ό,τι ο συγγραφέας του βιβλίου, που το θέμα λίγο τον είχε συνεπάρει
Η μετάφραση περιείχε πιο πολλές νυχτοπεταλούδες απ' το πρωτότυπο,
πράγμα που προέκυψε από δικές της σκέψεις και προτάσεις -και μερικές απ' αυτές
ήταν πραγματικά πολύ καλές, οπότε τες αφαίρεσε, πριν στο τυπογραφείο να βρεθούν
Οι νυχτοπεταλούδες της, εκείνες που ήτανε τόσο μαστορικά ονομασμένες,
σήμαιναν για κείνην τόσα πολλά - οι πεταλούδες που μισούσε! Και πού να 'ναι τώρα;
Μα εκεί όπου είναι όλες οι εκδόσεις των ανθρώπων,
που τις έχουν γδύσει και τις έχουν κοιμηθεί
άλλοι, αντί για τους ίδιους τους δημιουργούς - κι αυτό πρέπει να περιλαμβάνει μια έκδοση
σχεδόν καθενός, πολλές εκδόσεις μερικών ανθρώπων,
για κάποιους σκέτο ένα λιανό φτεροκόπι που αμέσως ματαιώθηκε
Απόδοση στα ελληνικά:
Βασίλης Πανδής
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου