Προλογίζει και μεταφράζει ο Δαρείος Ακύλας
Η Κλεονίσε Ραΐνιο (1919-2012), βραβευμένη βραζιλιάνα ποιήτρια και ακαδημαϊκός με πλούσια παραγωγή, είναι η δημιουργός και του παρακάτω ποιήματος. Αν και το στιχούργημα αποτελεί δείγμα παιδικής ποίησης, δεν πρέπει να παραγνωριστεί το ερωτικό μοτίβο στο οποίο καταφεύγει η συγγραφέας. Ο θηλυκού γένους χαρταετός στα πορτογαλικά (a pipa) -βασική λεπτομέρεια που δεν μπορεί να αποδοθεί στα ελληνικά εκτός κι αν επιλεγεί ο όρος «σαΐτα»- ανυψώνεται στον ουρανό χάρη στον δυνατό άνεμο (o vento). Το γοητευτικό παιχνίδισμα των δύο ηρώων, που προκύπτει από το «δέσιμο» του άυλου με το υλικό στοιχείο, οδηγεί -μοιραία- στην εύμορφη κατάσταση της ευτυχίας. Ο άνεμος «ελέγχει» τον αετό και το χάρτινο -και άρα ευαίσθητο- κατασκεύασμα χαίρεται που τον έχει οδηγό. Στο τέλος του ποιήματος κρύβεται μία ευχή: να μην χωρίσουν μέχρι το απόλυτο ύψος του ουρανού -φτάνει να το θέλουν ο καιρός και η στιγμή.
A Pipa e o Vento Ο Άνεμος κι ο Χαρταετός
Cleonice Rainho μτφ. Δαρείος Ακύλας
Aprumo a máquina, Κρατώ με δύναμη ζύγι και σκοινί
dou linha à pipa αφήνω ο χαρταετός να φύγει ευθύς
e ela sobe alto και να που υψώνεται πέρα μακριά
pela força do vento. χάρη στον άνεμο που φυσάει δυνατά.
O vento é feliz Είναι ο άνεμος τόσο ευτυχής
porque leva a pipa, τον αετό στα χεριά του κρατεί
a pipa é feliz ο χαρταετός κι εκείνος ευτυχής
porque tem o vento. γιατί είναι με τον άνεμο μαζί.
Se tudo correr bem, Κι αν έρθουν όλα βολικά,
pipa e vento, αέρας κι αϊτός μαζί,
num lindo momento, κάποια όμορφη στιγμή,
vão chegar ao céu. θα λήξουν στον παράδεισο
και τη δική τους εκδρομή.
Πηγές
Ποίημα: https://peregrinacultural.wordpress.com/2009/01/09/a-pipa-e-o-vento-poesia-de-cleonice-rainho/
Βιογραφικά: http://artculturalbrasil.blogspot.gr/2009/02/cleonice-rainho.html
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου